أمثال إسبانية يتم استخدامها بشكل شائع بين الاسبانيين.
محتويات المقال
أمثال إسبانية
– Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza
ترجمة: الشجرة التي تولد معوجة لا تنمو باستقامة أبداً.
تفسير: من الصعب تغيير العادات القديمة.
– Los Ricos Chupan la sangre de los pobres
لا يفتح المرء فمه واسعاً عندما يدلي بأكذوبة كما يفعل عندما يقول الصدق
– Caballo regalado no se le mira el diente/colmillo/dentado
ترجمة: لا تفحص أسنان الحصان الهدية.
تفسير: لا تفتش عن العيوب في الهدايا
– Agua que no has de beber, déjala correr
ترجمة: الماء الذي لن تشربه، دعه يجري.
تفسير: لا تكنز ما لن تستعمله.
– A la tercera va la vencida
ترجمة: المحاولة الثالثة موفقة.
تفسير: قد تخفق المحاولات الأولى ويكون التوفيق في الثالثة. ويناظره في العربية : الثالثة ثابتة.
– A quien madruga, Dios le ayuda
ترجمة: الله يساعد من يستيقظ مبكراً.
تفسير: المبادر يوفق. ويناظره في العربية: البركة في البكور.
– Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
ترجمة: على الرغم من ارتداء القرد للحرير ، فلا يزال قرداً .
تفسير: الجوهر لا يتغير وإن اختلف الشكل.
– Mucho ruido y pocas nueces
معني: أسمع جعجعة ولا أرى طحيناً
تفسير: هناك الكثير من الصخب الذي يوحي بالعمل لكن الحقيقة أنه لا فائدة حقيقية.
– No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
– Dios les crea y ellos se juntan
الطيور على أشكالها تقع
– De tal palo tal astilla
معني : (من شابه اباه فما ظلم) أو (الولد على ابيه)
– Die Apfle felt nicht weit von stam
التفاحة لا تقع ابدا بعيدا عن الجذع
حكم اسبانية جميلة
- Nadie está contento con su suerte.
- “ناذيِه إستا كونتينتو كون سو سوِرتِه”
- Todos los caminos llevan a Roma.
- “توذوس لوس كَمينوس جيفان آ روما”
- الترجمة الحرفية : كل الطرق تؤدي إلى روما أي أن الهدف قد يتحقق بالكثير من الطرق.
- No todas las verdades son para dichas.
- “نو توذاس لاس فيرداذيس سون بَرا ديشاس”
- الترجمة الحرفية :
- لا تقال دائما الحقائق
- أي أن هناك أشياء يجب أن تضمرهاو لا يجب أن يعرف بها أحد
- No se puede hacer tortilla sin romper los huevos.
- “نو سي بويذيه آثِر تورتيجا سين رومبير لوس ويفوس”
- الترجمة الحرفية : لا يمكنك أن تصنع العجة بدون كسر البيض أي أنك تحتاج لبذل الجهد لتحقق هدفك
عبارات اسبانية عن الحياة
- – La diligencia es la madre de la buena ventura.
“لا ديليخينسيا ايس لا ماذريه ذي لا بوينا فينتورا”
الترجمة الحرفبة : الكد و الإجتهاد أم القدر الجيد، أي أن المستقبل الجيد يصنع بالعمل ليس بالحظ - La vida no es un camino de rosas.
“لا فيذا نو ايس أةن كامينو ذي روساس”
الترجمة الحرفية : الحياة ليست طريق مفروش بالزهور، أي أن للحياة مصاعبها و مشاكلها و يجب ألا نقف عندها - La sangre sin fuego hierve.
“لا سانغريه سين فويغو ييرفيه”
الترجمة الحرفية : يغلي الدم بلا نار - La mejor palabra siempre es la que queda por decir.
“لا ميخور بالافرا سييمبره اس لا كي كيذا بور \يثير”
الترجمة الحرفية : الكلمة الأفضل هي الكلمة التي لم تقال بعد. - La fe mueve montañas.
“لا فيه مويفيه مونانياس”
الترجمة الحرفية : تسير الحقيقة جبال، أي أن الحقيقة مهما خبئت ستظهر و تنكشف. - La cara es el espejo del alma.
الترجمة الحرفية : “الوجه هو مرآة الروح” ، أي “سيماهم على وجوهها” - La avaricia rompe el saco.
“لا أفاريسيا رومبيه إل ساكو”
الترجمة الحرفية : الطموح بقضي على السرقة - El amor es ciego.
الترجمة الحرفية : الحب أعمى - Cada martes tiene su domingo.
“كاذا مارتيس تيينيه سو دومينغو”
الترجمة الحرفية : لكل ثلاثاء أحده، أي أن كل يوم سيء سينتهي بشيء جيد - A Dios rogando y con el mazo dando.
“آ ديوس روغاندو إي كون إل ماثو داندو”
الترجمة الحرفية : توكل على الله و اعمل بالأسباب - A quien madruga, Dios le ayuda.
“آ كيين ماذروغا، ديوس لي آجوذا”
الترجمة الحرفية :يساعد الله العصامي ( العصامي هو من يبني نفسه بنفسه )
حكم مفيدة مترجمة
- El que por su gusto corre, nunca se cansa.
“إل كيه بور سو غوستو كورّيه، نونكا سيه كانسا”
الترجمة الحرفية : الذي يعجبه الركض، أبدا لا يتعب - te extrantildeo, te echo de menos
أريد أن أكون معك للأبد - Quiero estar contigo para siempre.
لقد خطفت قلبي - Me has robado el corazoacuten
دائما أفكر بك - Pienso en ti siempre.
احبك من كل أعماق قلبي - Te quiero con todo mi corazoacuten.
انت ضوئي في الظلام - Tu eres mi luz en la oscuridad
سأفتدقك حتى أخر يوم بحياتي - sovtdak mi vida hasta elultimo dida
حياتي من غيرك عذاب - mi tormento lavida deotros