مثل أمريكي بالانجليزي مترجم إلى العربية يستخدم بين الناس.
محتويات المقال
مثل أمريكي بالانجليزي
– ‘The life without wife like fifty without five
الترجمة: الحياة بدون زوجة مثل الخمسين بلا خمسة
– Still water runs deep
الترجمة : يوجد أشخاص أخبث مما نتوقع.
– Actions speak louder than words
ترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.
– Address people in the language they can understand
ترجمة: خاطب الناس باللغة التي يفهمونها.
– Advice is ever in want
ترجمة: النصيحة دائماً مطلوبة.
– After black clouds, clear weather
ترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو.
– Always has been, always will be
ترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً.
– After great effort, he explained that water is water
ترجمة: بعد جهد فسر الماء بالماء.
– Birds of feather flock together
ترجمة: الطيور المتشابهة تحتشد معاً.
– A chip of the old block
ترجمة: قطعة من الجسد القديم
– Charity begins at home
ترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت.
– Do as you would be done
ترجمة: عامِل الناس كما تحب أن تعامَل.
أشهر مثل انجليزي
- Cut your coat according to your cloth
ترجمة: فصل معطفك على قدر القماش. - Conciliation is the matter of the law
ترجمة: التوفيق هو مادة القانون. - A creaking gate/door hangs longest
ترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً. - Do good and cast it into the sea
ترجمة: اصنع الخير وألقه في البحر. - Easy come, easy go
ترجمة / تفسير:ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة. - The end justifies the means
ترجمة: النهاية (الموفقة) تبرر الوسائل (المشبوهة).
Every tide has its ebb
ترجمة : كل مدٍ وله جزر. - It is the end that counts
ترجمة: النهايات هي ما يعتد به. - To err is human
ترجمة: من البشرية أن تخطئ. - Every cloud has a silver lining
ترجمة: لكل سحابة هناك بطانة من فضة. - Don’t put your head in the lions mouth
ترجمة: لا تضع رأ{{سك في فم الأسد. - A friend in need is a friend indeed
ترجمة: الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل. - A flash in the pan
ترجمة: ومضة في المقلاة. - A bird in the hand is worth two in the bush
ترجمة: طائر في اليد خير من اثنين في الشجيرة. - Every day is a new day in the rest of our life
ترجمة: كل يوم هو يوم جديد لبقية حياتنا.
مثل شعبي بالانجليزي
– Time is money
ترجمة: الوقت هو المال.
– Don’t trouble troubles, until troubles trouble you
ترجمة: لا تقوم بإثارة المشاكل قبل أن تأتي هي وتستفزك.
– Not every thing that shines is gold
ترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.
– Half a loaf is better than nothing
نصف رغيف افضل من لا شيء
– A bird in the hand is better than ten in the tree.
عصفور في اليد خير من عشرة في الشجرة.
– A bird in the hand is better than ten in the tree.
من الأفضل أن تحتفظ بالقليل الذي تملكه، على أن تخاطر به من أجل شئ أكثر منه.
– Better to keep the little you have than to risk it for something more.
تصرف على أساس عمرك ، ليس على أساس مقاس حذائك.
– Act on the basis of your age, not the size of your shoes.
الصديق الجيد يدفع عنك كفالة الخروج من السجن ، لكن أفضل صديق لك هو الذي يجلس بجوارك ويقول “ما فعلناه كان غباء”.
– A good friend pays your bail, but your best friend is the one who sits next to you and says, “What we did was stupid.”
امثال بالانجليزي ومقابلها بالعربي
- الغبي وماله سرعان ما يفترقان.
The idiot and his money quickly separate. - حصان برأسين لا يفوز بسباق.
A two-headed horse does not win a race. - تعدد القادة لا يؤدي إلى النجاح. (لا يلتقي ربانان في سفينة واحدة)
Multiple leaders do not lead to success. (Two captains do not meet on one ship) - قبعات كثيرة ، لكن لا ماشية.
Many hats, but no cattle. - يطلق هذا المثل على الذي يتظاهر بشئ ما وهو ليس كذلك (كأنك تلبس قبعة راعي بقر وتتصرف مثله وأنت لا تملك أي بقر أو ماشية).
This proverb is called for someone who pretends to be something while he is not (as if you wear a cowboy hat and act like him and you do not have any cow or livestock). - كثيرا ما نرى الاشياء على غير حقيقتها لأننا نكتفي بقراءة العنوان.
Too often we see things as incorrect because we just read the title. - أن ننظر بعمق وألا نأخذ الأمور بتعجل.
To look deeply and not to take things too quickly. - الغضب ريح قوية تطفئ مصباح العقل.(الحليم عند الغضب احب إلى الرب)
Anger is a strong wind that extinguishes the lamp of the mind. (The haleem when anger is I love the Lord) - لا يستطيع إنسان أن يتصرف بعقل وهو غضبان.
A person cannot act reasonably angry. - المرأة ظل الرجل عليها أن تتبعه لا أن تقوده.
The woman kept the man following him, not leading him. - معناه بالعربية: على المرأة ألا تنازع الرجل قيادته لحياتيهما.
What it means in Arabic: A woman should not contest a man’s leadership of their lives.