امثال و اقوال باللغة الروسية مع الترجمة

كتابة ابتسام العيسى - تاريخ الكتابة: 12 أغسطس, 2020 4:25 - آخر تحديث : 22 يوليو, 2021 4:02
امثال و اقوال باللغة الروسية مع الترجمة

امثال و اقوال باللغة الروسية مع الترجمة يتم استخدامها حسب الموقف المناسب.

مفهوم المثل

هو قول مأثور عن تجربة الشعوب واخذ عن السلف للخلف. وهو حادث يقال فيه قول نتيجة تكرار حدث مع الافراد وهو عبارة عن حكاية صورت بكلمات معدودة ذات مفردات سهلة التفسير يفهم معناه كل من يسمعها.

امثال و اقوال باللغة الروسية مع الترجمة

  1. نحلة واحدة لا تجني العسل
    Одна пчела не собирает мед
  2. لا يبنى الحائط من حجر واحد
    Стена не из цельного камня
  3. نحلة واحدة لا تجني العسل
    Одна пчела не собирает мед
  4. تعطي الأعمى العينين فيطالبك بالحاجبين
    Вы даете слепым глазам, чтобы они просили вас сделать брови
  5. غالبا ما تأتي الدموع من العين بدلا من القلب
    Слезы чаще текут из глаз, чем из сердца
  6. لا يبنى الحائط من حجر واحد.
    Стена не из цельного камня.
  7. نحلة واحدة لا تجني العسل.
    Одна пчела не собирает мед.
  8. الكلب لا يحلم إلا بالطعام.
    Собака мечтает только о еде.
  9. عندما يتكلم المال يصمت الصدق
    Когда деньги говорят, честность молчит
  10. في مستنقع الأكاذيب لا تسبح سوى الأسماك الميتة
    Только мертвая рыба плавает в болоте лжи
  11. أن تكون إنسانا أمر سهل، أما أن تكون رجلا فهذا صعب
    Быть человеком легко, но быть мужчиной сложно
  12. لا يتعلم الكلب السباحة لا بعد أن تغمر المياه أذنيه.
    Собака не учится плавать после затопления ушей.
  13. عندما نقع في الماء لا يخيفنا الشتاء.
    Когда мы падаем в воду, зима нас не пугает.
  14. القاضي والطبيب يقتلان دون أن يعاقبا.
    Судья и врач убивают, не будучи наказанными.
  15. حتى الربيع في المنفى لا بهجة له.
    Даже весна в изгнании не приносит радости.
  16. الخوف يجعل الحمار أسرع من الحصان
    Страх делает задницу быстрее, чем лошадь
  17. اجمل انتصار هو انتصار المرء على قلبه
    Самая красивая победа – это победа сердца
  18. أحبب أولادك بقلبك و أدبهم بيدك
    Любите своих детей сердцем и вежливостью в руке
  19. ما أسهل الدفع من جيب الغير
    Чем проще платить из чужого кармана
  20. كونك أعرج خير من قعودك الدائم
    Хромать лучше, чем сидеть
  21. خطيئة الزوج تبقى على العتبة، وخطيئة الزوجة تدخل إلى المنزل.
    Грех мужа остается на пороге, а грех жены входит в дом.
  22. لم يشنق أحد و في جيبه مال
    Никого не повесили с деньгами в кармане
  23. يعرف الرجل عند المقامرة وفي السفر.
    Знает, когда играет в азартные игры и когда путешествует.
  24. يكون الضيف ذهبا، فيصبح فضة، ثم حديدا.
    Гость – золото, потом серебро, потом железо.

أمثال روسية مترجمة

  1. العجلة الوديعة ترضع بحلمتين.
    Депозитное колесо всасывает с двумя ниппелями.
  2. إذا لم يكن لديك مال فليكن عندك أصدقاء.
    Если у тебя нет денег, найди друзей.
  3. صديقك يبني لك قصرا، وعدوك يحفر لك قبرا
    Ваш друг строит для вас дворец, а ваш враг роет вам могилу
  4. تصادق مع الذئاب على أن تكون فأسك مستعدة.
    Подружитесь с волками с готовой киркой.
  5. الشيخ الذي يكذب، كالغني الذي يسرق.
    Старик, который лжет, как богач, который ворует.
  6. في مستنقع الأكاذيب لا تسبح سوى الأسماك الميتة.
    В болоте лжи плавают только дохлые рыбы.
  7. الصيت الحسن يبقى نائما، والسيئ يركض في الطرقات.
    Хорошая слава спит, плохая бегает по улицам.
  8. اطرد الطبع من الباب، يدخل من الشباك.
    Распечатайте дверь, войдите в окно.
  9. ما نأخذه مع الحليب لا يخرج إلا مع النفس.
    То, что мы принимаем с молоком, выходит наружу только через дыхание.
  10. كونك أعرج خير من قعودك الدائم.
    Лучше хромать, чем вести малоподвижный образ жизни.

أقوال وحكم روسية مترجمة

  1. ليس خطأ المرآة إذا كانت للوجوه عيوب.
    Если на лицах есть изъяны, это не вина.
  2. تبدو الأخطاء كبيرة عندما يكون الحب صغيرا.
    Ошибки кажутся большими, когда любовь мала.
  3. من يسقط عن الحصان يقل للحمار مهلا أريد النزول
    Тот, кто упал с лошади, говорит ослу: Эй, я хочу спуститься
  4. الضوء نصف رفيق.
    Свет наполовину товарищ.
  5. ريشة بعد ريشة نتفت الإوزة.
    Перо после ощипывания гусиного пера
  6. تزيين الجسم أسرع من تزيين النفس.
    Украшать тело быстрее, чем украшать себя.
  7. من يتقن مهنته لا تتسخ يداه.
    Тот, кто освоил свою профессию, не пачкает руки.
  8. المدينة لا تعرف صاحبها.
    Город не знает своего хозяина.
  9. عيوب الخادمة ترى عبر سبعة نقب، ونقاب واحد يستر عيوب السيدة
    Недостатки горничной видны через семь пирсингов, а одна вуаль скрывает недостатки девушки.
  10. من يكتب يقرأ مرتين
    Кто пишет, тот читает дважды
  11. أشتم صديقك في الخفاء و لكن امدحه أمام الآخرين
    Тайно оскорбляйте друга, но хвалите его перед другими
  12. للصبور كل ما يربح
    Для пациента все, что он выигрывает

أشهر أمثال روسية مترجمة

  1. ريشة بعد ريشة نتفت الإوزة
    Перо после ощипывания гусиного пера
  2. يدوم السندان أكثر من المطرقة
    Наковальня служит дольше, чем молоток
  3. يسيئ إلى نفسه دوما من حارب عدوا ليس لديه ما يخسره
    Он всегда причиняет себе вред, если сражается с врагом, которому нечего терять
  4. الويل للبيت الذي تصيح فيه الدجاجة و يصمت الديك
    Горе дому, где курица плачет, а петух молчит
  5. الأدب مال و استعماله كمال
    Литература – деньги, и ее использование идеально
  6. كلما استنبط قانون جديد استنبطت طريقة جديدة للتخلص منه
    Каждый раз, когда создается новый закон, изобретается новый способ избавиться от него.
  7. النقاش منخل الحقيقة.
    Споры решают истину.
  8. أسوأ الثمار تلك التي لا تنضج أبدا.
    Худшие фрукты – те, которые никогда не созревают.
  9. تذهب الذبابة إلى الحليب فتبقى فيه.
    Муха попадает в молоко и остается в нем.


6232 Views